NO.133:泰拉确有双月

r />
  大帝:【那我禁止你参与,你能遵守?】

  月环蛇:【您有识人之明】

  大帝:【你小子和德克萨斯一样,看着正常但又有股疯劲,就该待在企鹅物流】

  月环蛇:【谬赞】

  本文里的Rudolf(皇帝)这个翻译属于是意译化用,鲁道夫象征的鲁道夫取自神圣罗马帝国皇帝鲁道夫一世·冯·哈布斯堡(Rudolf I von Habsburg),常见译名为鲁道夫象征、鲁铎象征(其实我挺想用这个的,感觉更好听、帅气些,但鲁道夫似乎更官方化),部分香港刊物也翻译作乐多富”或“皇帝象征”。

  不过真正让Rudolf被称作皇帝,还是因为战绩强,以及赢下三冠的最后一冠菊花赏,成为日本史上第一匹无败三冠马之后,场上奏响的是贝多芬的《皇帝协奏曲》。

  ——这可谓是有意塑造赛马人设了,但也是成功的塑造,以至于其名变作了皇帝的代称。

  不过ルドルフ(Rudolf)的发音对日本人而言有点绕口,很多解说在比赛激烈的时候只会念一半名字,甚至有解说员向马主建议能不能将马名去掉几个字。

  然后被马主痛骂.jpg

  下次笔者再给大家带来不冷不热的知识.jpg

上一页目录下一章